Norwegian

Zarma

Psalms

49

1Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
1 Doonkoy jine bora se. Kora izey baytu fo no.
2Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2 Ya araŋ ndunnya dumey kulu, wa maa woone wo. Ya araŋ ndunnya gorokoy kulu, --
3både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3 Boro kayney da boro beerey, Da arzakantey da talkey, wa hanga jeeri care banda:
4Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4 Ay meyo ga laakal _sanniyaŋ|_ ci, Ay bina fintalyaŋ mo ga ciya fahamay wane.
5Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5 Ay g'ay hangey jeeri yaasay se, Ay g'ay misa mo feeri da moolo beeri karyaŋ.
6Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6 Ifo se no humburkumay g'ay di masiiba jirbey ra, Saaya kaŋ ay ibarey laala go g'ay windi?
7de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7 Sanda borey kaŋ yaŋ ga de ngey arzakey gaa, Ngey kaŋ yaŋ ga fooma ngey duure baayaŋ sabbay se.
8En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8 I ra sinda boro kaŋ ga hin ka nga nya-ize fansa nda mate kulu kaŋ cine no, Wala a ma fansayaŋ hari no Irikoy se a se.
9- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9 Zama i fundey fansayaŋ hari ga caada, Kala a m'a naŋ hinne hal abada,
10så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10 Kaŋ ga naŋ a ma funa duumi, hal a ma si fumbu.
11Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11 Zama a go ga di laakalkooney go ga bu, Saamo nda alman alhaalikoy go ga halaci care banda, I ma ngey arzakey naŋ boro fooyaŋ se.
12Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12 I tammahãyaŋ gaa, Ngey windey wo ga tondo no hal abada, Ngey nangorayey mo hala zamaney kulu me. I ga ngey bumbey maayey daŋ ngey laabey gaa.
13Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13 Amma boro nda nga darza kulu si duumi bo, A ga hima day danga almaney kaŋ ga halaci.
14Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
14 Saamey fonda nooya, Ngey d'i banda borey kaŋ yaŋ ga maa i sanney kaani. (Wa dangay)
15Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
15 I na i waadu Alaahara se sanda feeji kuru cine. Buuyaŋ no g'i boy. Adilantey g'i may susubay. I gaakuro mo ga ciya Alaahara se ŋwaari. I ga daray ngey windey se nangu mooro.
16Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
16 Amma Irikoy g'ay fundo fansa ka kaa Alaahara hino ra, Zama a g'ay sambu. (Wa dangay)
17Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17 Ma si humburu waati kaŋ i na boro fo arzakandi, Alwaati kaŋ a windo darza tonton.
18For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18 Zama d'a bu, a si konda hay kulu, A darza mo s'a gana ka koy ganda.
19Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19 Baa kaŋ ni ga ni boŋ saabu duumi ni baafuna ra, Borey ga ni sifa mo waati kaŋ ni goono ga boriyandi ni boŋ se,
20så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20 Kulu nda yaadin ni ga koy ni kaayey waddey do, kaŋ yaŋ si ye ka di kaari koyne hal abada.
21Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
21 Boro kaŋ gonda beeray, a sinda mo fahamay, A ga hima sanda almaney kaŋ ga halaci.