1Til sangmesteren, for Jedutun*; av Asaf; en salme. / {* SLM 62, 1.}
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da Yedutun subo. Asaf baytu no.
2Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig.
2 Ay jinde no ay go ga hẽ d'a Irikoy gaa, Oho, ay jinde no ay go ga tunandi Irikoy gaa, Nga mo ga hanga jeeri ay se.
3På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste.
3 Ay taabo zaaro ra ay na Koy Beero ceeci, Cin mo ay kambe go ga salle, a mana dusu. Ay fundo wangu ka yaamaryaŋ ta.
4Jeg vil komme Gud i hu og sukke; jeg vil gruble, og min ånd vansmekter. Sela.
4 D'ay fongu Irikoy gaa, ay laakalo no ga tun. D'ay ga miila mo, ay fundo no ga kasam. (Wa dangay)
5Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke.
5 Ni go g'ay mo-kuurey di i ma goro feerante. Ay boŋo mo haw kala ay si du ka salaŋ.
6Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år.
6 Ay fongu waato jirbey, za doŋ-doŋ jiirey nooya.
7Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker.
7 Cin ra ay ga fongu nda ay doono, Ay ga saaware d'ay bina, Ay biya mo go ga fintalyaŋ te.
8Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde?
8 Ay Koyo ga boro furu no hal abada? A si ye ka yadda no koyne?
9Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
9 A baakasinay suujo ban hal abada no? A alkawlo mo tun hal abada abadin no?
10Har Gud glemt å være nådig? Har han i vrede tillukket sin barmhjertighet? Sela.
10 Wala Irikoy dinya gomni teeyaŋ no? A futa ra a na bakaraw daabu no, wala? (Wa dangay)
11Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd.
11 Ay ne: «Woone ga ti ay bine sara: Kaŋ Beeray-Beeri-Koyo kambe ŋwaari si no danga waato wano cine.»
12Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid.
12 Ay ga fongu Rabbi goyey, Daahir ay ga fongu ni waato dambara goyey.
13Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og på dine store gjerninger vil jeg grunde.
13 Ay ga soobay ka ni goyey kulu guna nda laakal, Ay ga miila mo ni te-goyey boŋ.
14Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud?
14 Ya Irikoy, ni fonda ya hananyankoy no. Irikoy woofo no ka bara nda beeray sanda iri Irikoyo cine?
15Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene.
15 Nin no ga ti Irikoy kaŋ ga dambara goyyaŋ te, Ni na ni gaabo cabe dumey game ra.
16Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela.
16 Ni kambe no ni na ni borey fansa* nd'a, Kaŋ ga ti Yakuba nda Yusufu izey. (Wa dangay)
17Vannene så dig, Gud, vannene så dig, de bevet, ja avgrunnene skalv.
17 Ya Irikoy, harey di nin, harey di nin, I bibiri, guusuyaŋey jijiri.
18Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
18 Burey na hari taŋ ka dooru, beene batamey kaati. Ni hangawey mo ga koy, i ga ye.
19Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.
19 Ni kaatiyaŋ jinda go alma haw beero ra, Maliyaŋey na ndunnya kaarandi, Laabo jijiri ka zinji-zinji.
20Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent.
20 Ni fonda go teeku ra, Ni fondayzey mo go hari bambatey ra, Ni ce gurbey mo, borey s'i bay.
21Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.
21 Ni na ni borey candi Musa nda Haruna kambe ra, Sanda feeji kuru cine.