Norwegian

Zarma

Psalms

78

1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1 Asaf dooni fo no. Ya ay borey, wa hangan ay asariya se, W'araŋ hanga jeeri k'ay me sanney hangan.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2 Ay g'ay meyo feeri nda yaasay, Ay ma waato sanney kaŋ ga sandi yaŋ ci,
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3 Wo kaŋ yaŋ iri maa, iri g'i bay, Iri kaayey mo ci iri se.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4 Iri s'i tugu i izey se, Amma iri ga Rabbi sifawey, da Rabbi gaabo, D'a dambara goyey kulu kaŋ a te baaru dede zamana kaŋ ga kaa borey se.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5 Zama a na seeda kayandi Yakuba ra, A na asariya daŋ Israyla ra, Wo kaŋ a lordi iri kaayey se, Zama i ma ngey izey bayrandi nd'a.
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6 Hala zamana kaŋ ga kaa din m'i bay, Danga izey kaŋ yaŋ i ga hay nooya, Ngey mo ma tun ka ci ngey izey se,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7 Zama i ma ngey deyaŋ sinji Irikoy gaa, I ma si dinya Irikoy goyey gaa, Amma i ma haggoy d'a lordey.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8 I ma si goro ka ciya sanda ngey kaayey cine, Zamana kaŋ boŋ ga sandi, kaŋ ga ture mo, Zamana kaŋ mana nga bina soola, Kaŋ a biya mana kay da naanay Irikoy gaa.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9 Ifraymu izey, soojeyaŋ no kaŋ gonda birawyaŋ ga jare, Amma i na banda bare wongo hane.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10 I mana ngey da Irikoy game ra sappa haggoy, I wangu ka dira a asariya ra.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11 I dinya a goyey d'a dambara harey kaŋ a cab'i se,
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12 Goyyaŋ kaŋ ga boro di takooko no a te i kaayey jine, Misira laabo ra, da Zowan faro ra mo.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13 A na teeku fay, a na haro gaay, A n'a te citila, a naŋ i ma gana ka bisa a ra mo.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14 Zaari a n'i candi nda beene buru, cin mo da danji kaari.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15 A na tondey kortu saajey ra k'i haŋandi, Danga day teeku guusey gaa no.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16 Tondi ra a na gooruyaŋ candi ka kaa taray, A naŋ harey ma zuru ka dandi sanda isayaŋ cine.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17 Kulu nda yaadin i soobay ka zunubi te a se, I go ga murte Beeray-Beeri-Koyo gaa laabu kogo ra.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18 I na Irikoy si ngey biney ra waato kaŋ i na ham ceeci ngey biniya ra.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19 Oho, i salaŋ ka gaaba nda Irikoy, I ne: "Day Irikoy gonda hina a ma taabal soola saajo wo ra no?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20 A go, a na tondo kar hala hari bagu ka fatta, Goorey te yaa ka mun. A gonda hina kaŋ ga buuru mo no, wala? A ga hin ka ham soola ka jisi nga borey se no?"
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21 Woodin se no Rabbi maa, a futu mo gumo. Danji di ka gaaba nda Yakuba, Futay mo tun ka gaaba nda Israyla,
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22 Zama i mana Irikoy cimandi, i mana de a faaba gaa mo.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23 Kulu nda yaadin a na burey lordi beene, A na beene meyey fiti,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24 A na Manna* gusam i se, Sanda beene hari cine, i ma ŋwa. A n'i no beene ntaaso.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25 Adam-izey na malaykey ŋwaaro ŋwa. A na ŋwaari samba i se kal i kungu.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26 A daŋ wayna funay haw ma faaru beena ra. Nga hino no a na hawo gaaray d'a dandi kamba haray.
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27 A na ham gusam i se sanda kusa cine, Curayze fatakoy sanda teeku taasi baayaŋ cine no.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28 A naŋ i ma soobay ka kaŋ jama gata bindo ra, I nangorayey windanta.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29 Borey binde ŋwa kal i kungu gumo, Rabbi na i madde kaa i gaa.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30 I laamo mana fun -- hamey go i meyey ra jina --
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31 Kala Irikoy futu i gaa. A na i ra borey kaŋ yaŋ naasu nd'i kulu wi, A na Israyla sahãkooney kar.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32 Kulu nda yaadin, i soobay ka zunubi te ka tonton, I mana a dambara goyey mo cimandi.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33 Woodin se no a n'i jirbey halaci yaamo, I jiirey mo halaci jirsi boŋ.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34 Kaŋ a n'i wi, gaa no i n'a ceeci, I bare ka Irikoy ceeci da anniya.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35 I fongu kaŋ Irikoy no ga ti ngey tondo, Irikoy Beeray-Beeri-Koyo mo i Fansakwa no.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36 Kulu nda yaadin i na me-kaanay te a se, I taari a se mo da ngey deeney.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37 Zama i biney mana sinji a do haray, I mana goro ka ciya naanaykoyyaŋ a sappa ra mo.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38 Amma nga din, zama a go toonante da bakaraw, A se no a n'i taaley yaafa i se, A man'i halaci. Oho, sorro boobo a futa ga bare, A si nga dukuro kulu funsu.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39 A fongu kaŋ ngey wo gaahamyaŋ hinne day no, Haw kaŋ ga bisa, kaŋ si ye ka kaa koyne.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40 Sorro marge no i murte a gaa saajo ra, I n'a bine sara taasi beero ra.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41 Sorro boobo mo i bare, i na Irikoy si, I na yanje ceeci Israyla wane Hananyankoyo gaa.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42 I mana fongu a kambe gaabo, Wala mo zaaro kaŋ a n'i fansa ka kaa i yanjekaarey kambe ra.
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43 Mate kaŋ cine a na nga alaamey te Misira ra, Da nga dambara goyey kaŋ a te Zowan faro ra.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44 A na Misira isey bare ka te kuri, I goorey mo, kala i si hin ka haŋ i gaa.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45 A na hamni zugulayaŋ donton i gaa, kaŋ yaŋ n'i ŋwa, Balancawyaŋ* mo n'i halaci.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46 A na i fari albarka nooyandi do izey se, I taabi goyey mo, a n'i nooyandi doy se.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47 A na i reyzin* tiksey halaci nda gari, I durmi nyaŋey mo, leema n'i hasara.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48 A na i almaney nooyandi gari se, I alman kurey mo, beene maliyaŋ n'i ton ka wi.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49 A na nga futay korna gusam i boŋ, Dukuri nda futay da taabi, Hasaraw malaykey kunda nooya.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50 A na fondo hanse nga futa se, A man'i fundey suuban ka faaba buuyaŋ gaa, Amma a n'i fundey nooyandi balaaw se.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51 A na hay-jiney kulu kar Misira ra, Kaŋ ga ti i gaabi sintina Ham banda kuuru fuwey ra.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52 Amma a na nga borey kaa taray sanda feejiyaŋ cine, A na jina candi i se saajo ra sanda alman kuru.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53 A na fondo candi i se baani samay, hal i mana humburu, Amma teeko n'i ibarey gon.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54 A kand'ey nga laabu hananta hirro me gaa, Ka koy tondo kaŋ a kambe ŋwaaro day za doŋ din do.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55 A na dumi cindey gaaray i jine. Neesiyaŋ boŋ no a na laabo fay-fay i se tubu, A naŋ Israyla kundey ma goro i windey ra.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56 Kulu nda yaadin i na Beeray-Beeri-Koyo Irikoy si, I murte a gaa, i man'a seedey haggoy mo.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57 Amma i bare ka amaana ŋwaari te sanda mate kaŋ cine i kaayey te, I siiri ka kamba sanda biraw laalo.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58 Zama i n'a zokoti nda ngey tudey boŋ sududuyaŋ nangey, I naŋ canse m'a di da ngey jabuyaŋ toorey.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59 Waato kaŋ Irikoy maa, a futu, a na Israyla fanta gumo,
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60 Hal a na nangora kaŋ go Silo furu, Kaŋ ga ti hukumo kaŋ a sinji borey game ra.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61 A na jama gaabo nooyandi tamtaray se, A darza mo yanjekaaro kambe ra.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62 A na nga borey nooyandi mo takuba se, A futu mo nga wane jama se.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63 Danji n'i sahãkooney ŋwa, I wandiyey mo mana du hiijay doono.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64 Takuba n'i alfagey* zeeri, I wayborey kaŋ kurnyey bu mo mana bu seew te.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65 Gaa no Koy Beero mo hay sanda boro kaŋ tun jirbi gaa, Sanda gaabikooni kaŋ goono ga kuuwa duvan* haŋyaŋ se.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66 A na nga yanjekaarey kar i ma ye banda, A naŋ i ma di foyray hal abada.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67 A wangu Yusufu kuuru fuwo mo, A mana Ifraymu kunda suuban,
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68 Amma a na Yahuda kunda suuban, Kaŋ ga ti Sihiyona tondo kaŋ a ga ba.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69 A na nga Nangu Hananta cina mo sanda tondi kuukuyaŋ, Sanda ndunnya cine kaŋ a sinji hal abada.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70 A na nga tamo Dawda suuban, A n'a sambu feeji kaliyaŋ ra,
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71 Feejey kaŋ ga naanandi ganayaŋ do no a n'a sambu ka kande, Zama a ma Rabbi jama Yakuba kuru, Kaŋ ga ti nga wane dumo Israyla.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72 Dawda n'i kuru mo nga bine cimi toonante boŋ, A n'i candi nda nga kamba gonitara.