Norwegian

World English Bible

Job

4

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’