1Chihtaktakin dangka adingin khuk a oma, huan a hihsiang uh dangkaeng adingin mun.
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2Lei akipanin sik a kilakhia a, huan suang akipanin dal a ki sungkhia hi.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3Mihingin khomial phaktawp a neisaka, huan khomial sah leh thukah phaktawp gamlapen tanin sik-bua a zongkhia.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4Mite om louhna ah kokhuk lutna hawm a tou vangua, mite apat gamla ah a kikhai ua, khatlam khatlamah a ki vei uh.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5Lei ahihleh, huai akipanin tanghou a hongsuaka: huan a nuaiah meia hihbangin a kilumlet hi.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6Huailaia suangte saphir suang mun ahi a, huan dangkaeng nen a nei hi.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7Huai lampi sasial ne vasain a theikei a, mu-akla mitin leng a mu ngei sam kei hi.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8Gamsa kisatheiten a sikkha ngeikei ua, humpinelkai lunlai leng huailaiah a paikha neikei hi.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9Meisah suanpi tungah a khut a koiha; a zungin mualte a lumlet a lumlet hi.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10Suangpite lakah lam a tou honga; huan a mitin thil mangpha chiteng a mu hi.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11A takkhiak louhna ding un lui luangte a tuama; huan thilkisel khovak ah a honlakhia a.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12Himahleh ko ilaiah a pilna a kimu dia? Huan theihsiamna mun koilaia om ahia?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13Mihingin a lampi a theikei hi; mihing gamah leng muhin a om kei hi.
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14Tui thukin, Ka kiangah a omkei, a chi a.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15Dangkaenga muh theih ahi keia, huai man dingin dangka leng buk theih ahi kei hi.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16Ophir dangkaeng toh a manphatna teh theih ahi kei ding, onik mantam hiam saphir toh hiam.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17Dangkaeng leh limlangin a kimpih theikei ua: huai khenna dingin dangkaeng hoih suangmantam leng ahi theikei ding hi.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18Suang dum hiam suang muhpaisuak theih a kigen kei ding: A hi, pilna man rubi suang sangin a sangjaw hi.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19Ethiopia topazi suangin a pha kei dia, dangkaeng tak toh leng a manphatna teh ding ahi kei.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20Ahihleh pilna koi akipana hongpai ahia? Huan theihsiamna mun koia om hia?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21Mihing tengteng mit akipana sel ahi chih leh, huihkhua a vasate akipan sitsa a om ahi chih theiin.
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22Siatna leh sihnain, huaia thuthang ka bil un ka ja uh, a chi ua.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23Huaia lampi Pathianin a theisiam, huai amun a thei hi.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24Lei mong tanin a en ngala, huan van nuai thil tangtang a mu hi.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25Huiha dinga gikna a piak lain, leh tuite tehna a a teh laiin;
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26Vuah adinga thupiak a bawla, vanging khophia adia lampi a bawl laiin;
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27Huailaiin aman a mua, a phuanga; ahih kipa, ahi, a zong khia hi.Huan mihing kiangah, Ngaiin, TOUPA kihtak, huai pilna ahi: huan hoihlou akipan pai mang theisiamna ahi, a chi hi.
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28Huan mihing kiangah, Ngaiin, TOUPA kihtak, huai pilna ahi: huan hoihlou akipan pai mang theisiamna ahi, a chi hi.
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.