Paite

Slovakian

Proverbs

23

1Vaihawmmi toh ne dinga na tut chiangin, na maa om amah hoih takin ngaihtuah in.
1Keď sadneš jesť s panovníkom, dobre pozoruj toho, koho máš pred sebou,
2Huan anhai mi na hih leh, na gawl ah temta koih ding na hi.
2a prilož si nôž na svoj hrtan, ak si pažravý.
3A anlimte duh lo ken; an khemnaa dim ahi uh chih thei in.
3Nežiadaj jeho lakôt, lebo je to klamlivý pokrm.
4Hausa dingin kigimsak ken; nangmah pilna akipan tawp in.
4Neustávaj sa o to, aby si zbohatnul; od takej svojej rozumnosti upusť.
5A om loupi tungah na mit na koih ding maw? Hauhsaknaten lah amaua dingin kha a kibawl ngal ua, vanlam juana leng muvanlai bangin.
5Či by si dal zaletieť svojim očiam naň, na bohatstvo, ktorého čo nevidieť neni? Lebo je isté, že si spravilo krýdla jako krýdla orla, a odletuje k nebesiam.
6Mi sumchit neih tanghou ne ken a anlimte leng duh sam ken.
6Nejedz chleba závistného človeka ani nežiadaj jeho lakôt.
7Amah a kisim bangin, huchibang ahi: Ne inla dawn in, na kiangah a chi a; himahleh a lungtang nang kiangah a om kei hi.
7Lebo jako smýšľa vo svojej duši, taký je; povie ti: Jedz a pi; ale jeho srdce nie je s tebou.
8Na an nek na lo khe dinga, na thu hoihte na mansuah ding.
8Svoj kúsok, ktorý si zjedol, vyvrátiš a zmaríš svoje pekné slová.
9Mi hai jakin thugen ken, na thute pilna lah muhsit ding ahi ngala.
9Nehovor pred bláznom, lebo pohŕdne rozumnosťou tvojich rečí.
10Tanga gamgi suan ken; pa neilou louah lut ken:
10Neprenášaj dávnej medze a nevchádzaj na pole sirôt.
11Amaute tanpa lah a hat ngala; na siatna dingin amau thu gen sak ding hi.
11Lebo ich vykupiteľ je mocný; on bude riešiť ich pravotu s tebou.
12Na lungtang hilhna lamah suk inla, na bilte theihna thute lamah.
12Zaveď svoje srdce ku kázni a svoje uši obráť k rečiam známosti!
13Naupang laka bawlhoihna it dah in: chiangin vo lechin leng, a si kei ding hi.
13Neunímaj kázne od chlapca; keď ho vyšľaháš prútom, nezomrie;
14Chiangin amah na vo dinga, huan Seol akipan a kha na suakte sak ding.
14ty ho vyšľaháš prútom a jeho dušu vytrhneš z pekla.
15Ka tapa, na lungtang a pil leh, ka lungtang a kipak ding, keia mahmah:
15Môj synu, ak bude tvoje srdce múdre, i moje srdce sa bude radovať.
16Ahi, ka lungtangin nuam a sa ding a, na mukten thil dik a gen chiangun.
16A moje ľadviny budú plesať, keď budú tvoje rty hovoriť veci, ktoré sú pravé.
17Na lungtangin mikhialte eng kei hen; himahleh ni tumin TOUPA kihtakna ah om in:
17Nech nezávidí tvoje srdce hriešnikom; ale radšej choď v bázni Hospodinovej celý deň.
18Kipahman lah a om taktak ngala; huchiin na lametna satkhiak ahi kei ding.
18Lebo ak je v budúcnosti nejaká odmena, tvoje očakávanie nebude vyťaté.
19Ja in, ka tapa pil in, huchiin lampi ah na lungtang pi in.
19Počuj, ty, môj synu, a buď múdry a uprav svoje srdce rovno cestou.
20Uain haite lakah om ken; sa haite lakah:
20Nebuď medzi pijanmi vína ani medzi žráčmi mäsa;
21Zukhamhat leh anhai genthei ding uh ahi ngal a: huan ihmuthainain puansia in mi tuam ding hi.
21lebo pijan a žráč schudobneje, a driemota oblieka v handry.
22Nang honsuang na pa thu ngaikhia inla, a upat chiangin na nu musit ken.
22Poslúchaj svojho otca, toho, ktorý ťa splodil, a nepohŕdni, keď sa zostarie, svojou matkou.
23Thutak lei inla, juak ken; ahi, pilna leh, hilhna leh theihsiamna.
23Kúp si pravdu a nepredaj jej, múdrosť, kázeň a rozumnosť.
24Mi diktat pa nakpi takin a kipak ding: huan kuapeuh ta pil suangiin amah akipan nuamsakna a nei ding.
24Radosťou plesá otec spravedlivého, a ten, kto splodil múdreho, raduje sa mu.
25Na nu leh na pa kipaksak inla, nang honsuangnu nuamsasak in.
25Nech sa raduje tvoj otec i tvoja mať, a nech plesá tá, ktorá ťa porodila.
26Ka tapa, na lungtang honpia inla, na mitte ka lampite ah kipak uhen.
26Daj mi, môj synu, svoje srdce, a tvoje oči nech pilne pozorujú moje cesty.
27Kijuak lah guam thukpi ahi ngala; huan numei lamdang kokhuk kochik ahi.
27Lebo smilnica je hlbokou jamou a úzkym hrdlom studnice cudzozemka.
28Ahi, suamhatmi bangin a buka, huan mite lakah lepchiah a pungsak hi.
28Áno, úkladí jako zákerník a rozmnožuje medzi ľuďmi tých, ktorí robia neverne.
29Tunggikna kuana nei? Lungkhamna kuan a nei? Kinaknate kuan a nei? Phunna kuan a nei? Akipatna kuan liamnate a nei? mit sannakuan a nei?
29Komu beda, komu jaj, komu zvady, komu žaloba, komu rany darmo, komu rudá zamhlenosť očí?
30Uaina peng-opten; uain lehbulh zong dia kuanten.
30Tým, ktorí sa dlho zdržujú pri víne, tým, ktorí vchádzajú, aby vyhľadali miešané víno.
31A san lain uain en ken, nou sunga a jia a suah lain, nemtaka a pai suk lain.
31Nehľaď na víno, že rudne, že vydáva v poháre svoju farbu a lesk, že sa hladko kĺže dolu hrdlom.
32Atawp chiangin gulpi bangin a keia, guldekpak bangin guin a zen hi.
32Naposledy poštípe jako had a bodne jako bazilišek.
33Na miten thil lamdangte a mu ding lungtangin thil hoihloute a genkhe ding hi.
33Tvoje oči budú hľadieť na cudzie ženy, a tvoje srdce bude hovoriť prevrátené veci.
34Ahi, tui laia lum bang na hi dinga, ahihkeileh long khuam dawna lum bang.A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
34A budeš ako ten, ktorý ležiac spí prostred mora, a jako ten, ktorý spí hore na vrchu stožiara.
35A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
35Povieš: Nabili ma, a nebolelo ma; natĺkli ma, a necítil som. Keď sa prebudím, urobím znova, pojdem to zase hľadať.