1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
37For everything spoken by God is possible.”
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.