1Huan, huai laiin hichi ahia, Kaisar Augusta in khovel tengteng min khum ding thu a pia a.
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2Huai tuh Suria gama Kurinia gam ukpa a hih laia min khumna masapen ahi.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3Huchiin, mi tengteng a min uh khum dingin amau khua chiat uah a hoh ua.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4Huan, Joseph leng, David inkuante leh a suan a hih manin Galili gama Nazaret khua akipanin, Judia gama David khua Bethlehem kichi ah a hoh ta a.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5Mari a zikham gai san lai toh, min khum dingin.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6Huan, hichi ahia, huai laia a om lai un, a nauneih a honghunta a.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7Huan, a ta masain pasal a nei khe ta a; huan, puanin a tuama, khualbuka a tak louh jiak un gan an piakna ah a sial hi.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8Huan, huai gam mah ah belam chingmite a om ua, gamlak ah janin a belam uh a ching ua.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Huan, Toupa angel khat a kiang uah a hongding a, Toupa thupinain a kim uh a tanvak a; huchiin a lauta mahmah ua.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10Huan, angelin a kiang uah, Lau kei unla, ngai un, mi chih adingin tanchin hoih kipahhuai mahmah ka hontut ahi.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11Tuniin nou adingin David khua ah Hondampa a piangta, amah Kris Toupa ahi.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12Huan, hiai nou adingin chiamtehna ding ahi; naungek puana tuam, gan an piakna kuanga lum na mu ding uh, a chi a.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13Huan, angel kiangah vana mipi hon a hongom khawm guih ua, Pathian a phat ua.
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14Tungnungpen ah Pathian thupi henla, leitunga a kipahpih mahmah mihingte lakah lemthu leng hen, a chi uhi.
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15Huan, hichi ahia, angelten vana a paisan tak un, belam chingmiten, Tun ah Bethlehem kho phain pai lehang, Toupan thu a honhilh hongtung tuh i en ding uh, a kichi ua.
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16Huchiin, a pai mengmeng ua, Mari toh, Joseph toh, gan an piakna kuanga naungek lum toh a vamu ua.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17Huan, a vamuh un a naungek tanchin angelin a hilh tuh a gen thangta uh.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18Huan, a za peuhmahin belam chingmite thugen lamdang a sa mahmah uh.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19Mariin bel thugen tengteng a lungtangin a ngaihtuah a, a vom gige a.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Huan, belam chingmiten angel hilh bang ngeia bangkim a muh ua a jak jiak un, Pathian pahtawi leh phat kawm jelin a kik nawnta ua.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21Huan, a zek sumna ding ni giat a hongchinin, a min din, sula a om ma hima angelin a saksa, Jesu a sa uh.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22Huan, Mosi dan banga a kisiansakna ni uh a hongtunin, Jerusalem khua ah amah a vatonpih tou ua, Toupa kianga amah lan dingin.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23(Toupa thu a, ta pasal sul hong peuhmah Toupa adinga seh a chi ding uh, chia gelh bangin),
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
24Toupa Dan thua gen banga vakhu kop khat hiam vapal nou nih hiam kithoihna lan dingin.
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
25Huan, ngai in, Jerusalem khua ah mi khat a min Sumeon a om a; huai mi tuh mi diktat tak leh Pathian limsak tak ahia, Israelte khamuanpa ding a ngak ngitnget a, a tungah Kha Siangthou a om hi.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26Huan, Toupa Kris a muh masiah jaw a si kei ding chih Kha Siangthouin a na thei sak him ahi.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
27Huan, Kha theihsakin Pathian biakin ah a valuta; naungek Jesu tuh a nu leh a pan Dan ngeina banga a tunga hihsak dinga a honpi lut lai un,
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28aman a na-angpoma, Pathian a phata,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29Toupa, tun ah na thu bang jelin, na sikha khamuang takin na pai sak dinga:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30Na hotdamna ka mitin a muhtak jiakin,
30for my eyes have seen your salvation,
31Huai mi chih muha na bawltak tuh;
31which you have prepared before the face of all peoples;
32Jentelte kianga kilakna vak leh na mi Israelte thupina ding, a chi hi.
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33Huan, naungek thu a gen tuh a nu leh a pan lamdang a sa mahmah ua.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34Huan, Sumeonin amau a vual jawla, a nu Mari kiangah, Ngai in, hiai naupang Israel laka mi tampi pukna ding leh dinkhiakna dinga seh ahi, gensiata om chiamtehna hi dingin leng.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35(A hi, nang lungtang leng temsauin a dawt pailet ding a) huchia mi tampiin a lungtang ua a ngaihtuahte uh a latna dingin, a chi hi.
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36Huan, mi khat, a min, Anna, jawlnei, Phanuel Tanu, Asher nama mi a oma; amah tuh tek tak ahi a, a nungak tawp nung siah a pasal kiangah kum sagih a oma,
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37huan, kum sawmgiat leh kum li hial a methaia, aman tuh Pathian biakin pai san louin a sun a janin anngawl kawma thumin Pathian a be jel.
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38Huan, huchihlaitakin amah a hongpaia, Pathian kiangah kipahthu a gena, Jerusalem tatna lamen peuhmahte kiangah Jesu tanchin a gen hi.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39Huan, Toupa dan jela thil tengteng a hih zoh un, Galili gama, amau khua Nazaret ah a kik nawnta uh.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40Huan, naungek a hongkhang lian deuhdeuha, a honghat hiaihiaia, pilnain a dimtaa, Pathian deihsakna tuh a tungah a omta hi.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41Huan, kum tengin, Paikan Ankuanglui hunin, a nu leh a pa Jerusalem khuaah a hoh jel ua.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42Huan, amah tuh kum sawm leh kum nih a hihin dan ngeinain a hoh tou ua.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43Huan, ankuanglui akikhita a kik nawn lai un, naupang Jesun Jerusalem khuaah a om san a. A nu leh pan a theikei ua,
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44huchiin a pawl lak ua om hi nanteh a chi ua, ni khat lam a pai khin ua, a sanggamte uh leh a meltheihte uh lakah a zong uh.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45Huan, a muh louh jiak un zong kawmkawmin Jerusalem khuaah a kik nawnta ua.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46Huan, hichi ahi a, ni thum nungin, Pathian biakin ah, sinsakmite laka tu a, a thu uh na ngaikhiaa, amau thu dongin, a vamuta ua.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47Huan, a thu za peuhin a theihdan leh a dawndan lamdang a sa mahmah uh.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48Huan, a nu leh a pan amah a muh un, lamdang a sa mahmah ua: huan, a nun, a kiangah, Ta aw, bangdia hichibanga honhih na hia? Ngai in, na pa leh ken lungkham takin kon zong uh, a chi a.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49Huan, aman a kiang uah, Bangdia honzong na hi ua? ka Pa ina ka om ding na theikei ua hia? a chi a.
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50Huan, a kiang ua a thugen tuh a theisiam kei uhi.
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51Huan, amau a jui suka, Nazaret khua a hongtung a, a thu uh mangin a oma. Huan, a nun huai thil tengteng tuh a lungtang ah a vom gige a.Huan, Jesu tuh a pil deuhdeuha, a honglian hiaihiaia, Pathian leh mihing deihsakin a om deuhdeuhta.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52Huan, Jesu tuh a pil deuhdeuha, a honglian hiaihiaia, Pathian leh mihing deihsakin a om deuhdeuhta.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.