1Ka tapa, ka thute kemin, na kiangah ka thupiakte khol khawm in;
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Ka thupiakte kem inla hing in; huan ka dan na mit tang bangin
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Na khutzungte tungah vial inla; na lungtang suangpek tungah gelh in.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Pilna kiangah, ka sanggamnu na hi, chiin la, huan theihsiamna na tanaunu chiin:
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5Numei lamdang akipan nang a honkep theihna ding un, a thutea maitangphatnu mikhual akipan.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6Ka in tohlet ah ka tohletkhakna ah ka en paisuaka;
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7Huan mi mawlte lakah ka ena, tuailaite lakah ka theikaka, tangval theihsiamna beipa,
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8A omnaning china kongzinga paisuaka, a in lam juana pai jelpa;
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9Khomuiin, ni nitaklamin, jan mial bibek leh khomial ah.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10Huan, ngaiin, numei khat, kijuak puansilh silh, lungtang kivain a nakituahpiha.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11Amah ahi lawlawa, a tum tuntuna; a khe a in ah a om gige kei:
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12Konhzinga om ton a oma, mun liantea a om ton a oma, ning chiteng a buk jel hi.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Huchiin aman a manta, amah a tawpta, huan zummoh maitang tohin a kiangah:
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14Lemna kithoihnate ka kiangah a om; tuiin ka thuchiamte ka peta hi,
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15Huaijiakin nang tuak dingin ka hongpai khiaa, na mel thanuamtaka zong dingin, ka honmuta hi,
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Ka tutna nuam pialkhang phah ze hoihtea zep, ka phah khinta, Aigupta khau puan gialte toh.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17Ka lupna murra, aloe, leh sinamonin ka namtui sakta.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Hongpai in, jingsang matan I itna dimset I la ding; itnain I kilungmuan tuah ding.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19Ka pasal lah in ah a om ngal keia, khual gamla ah a zin hi:
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20Sum ip a kitawia; kha a lik chiangin in ah a hongpai ding, a chi a.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21A thugen siamnain amah a kipe sakta, a muka maitangphatnatein amah a sawlmang ta hi.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22Amah a jui paha, goh dinga bawngtal a pai bangin, hiam mihai bawlhoihna dia sikkhau khihmi bangin;
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23Thalin a sin a kap pailet tan; tang lama vasa a kintat bangin, huan huai tuh a hinna gun a hih a theikei hi.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24Tuin, ka tapate, huaijiakin honngaikhia un, ka kama thute limsak un.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25Na lungtang amah lampi lam ah awn kei henla, lampite lamah pai mang kei hen.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26Amah lah tampi liamsain a pailumlettaa: ahi, a thahsate mi hat tampi ahi uh.A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.