1
ای فرزندم، هرچه میگویم بهخاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2
هرچه میگویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه میکردم.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7
در بین جوانان بیتجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچهای به طرف خانهٔ زنی میرفت.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشههای پلیدی در سر داشت.
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9
زنِ گستاخ و بیحیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش میکنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها میایستند.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نمودهام و از گوشت آن غذا پختهام.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12
پس بیرون آمده دنبال تو میگشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13
رختخواب خود را با پارچههای ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیدهام
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کردهام.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفتهاست.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمیگردد.»
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش میرود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرندهای که به طرف دام میرود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمیدانست که زندگی او در خطر است.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بیشماری را به مرگ کشانده است.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.