Persian

German: Schlachter (1951)

Job

13

1 چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی. در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!