Persian

German: Schlachter (1951)

Job

15

1 ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد. آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
34 آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.