Persian

German: Schlachter (1951)

Job

19

1 تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
1Und Hiob antwortete und sprach:
2 بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
3 اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
4 شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
5 درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
6 حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
7 خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
8 او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
9 از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
10 آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
11 لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
12 او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
13 خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
14 و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
15 خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
16 زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
17 حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
18 دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
19 از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
20 شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
21 چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
22 ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
24 امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
25 یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
26 او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
27 وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید. پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
28 پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.