Persian

German: Schlachter (1951)

Job

28

1 نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود. آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!