Persian

German: Schlachter (1951)

Job

29

1 ایّوب به کلام خود ادامه داده گفت:
1Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره می‌آمد.
2Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 در آن روزها نور او بر من می‌تابید و راه تاریک مرا روشن می‌کرد.
3als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
4wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم دور من جمع بودند.
5als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.
6da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،
7als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 جوانان برای من راه باز می‌کردند و ریش‌سفیدان به احترام من برمی‌خاستند.
8Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 رهبران شهر از حرف زدن باز می‌ایستادند و سکوت می‌کردند.
9Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 حتّی شخصیّت‌های مهم با دیدن من ساکت می‌شدند.
10Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 هرکسی که مرا می‌دید و سخنان مرا می‌شنید، مرا ستایش می‌نمود.
11Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.
12Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.
13Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می‌دادم.
14Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 برای کورها چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
15Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می‌کردم و از حق غریبان دفاع می‌نمودم.
16Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 دندانهای نیش ظالمان را می‌شکستم و شکار را از دهنشان می‌گرفتم.
17Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
18Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 مثل درختی بودم که ریشه‌اش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش با شبنم شاداب می‌شدند.
19Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 همه از من تمجید می‌کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
20Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 همه به سخنان من گوش می‌دادند و از پندهای من استفاده می‌کردند.
21Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
22Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.
23Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 وقتی دلسرد می‌شدند، با یک تبسم آنها را دلگرم می‌ساختم و با روی خوش، آنها را تشویق می‌نمودم. در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.
24Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.
25Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.