Persian

German: Schlachter (1951)

Job

30

1 امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند. آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.