1
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بیگناه میدانست.
1Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بیگناه میدانست و خدا را متّهم میکرد.
2Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
3
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم میساختند.
3ber seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
4
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
4Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
5
ولی وقتی دید که آنها ساکت ماندهاند، خشمگین شد.
5Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
6
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت:
چون من جوانتر از شما هستم،
بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
6Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
7
به خود گفتم که شما پیرترید
و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
7Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
8
امّا این روح خدای قادر مطلق است
که به انسان حکمت میبخشد،
8Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9
سن و سال نیست که به ما حکمت میآموزد
یا کمک میکند که بفهمیم چه چیزی درست است.
9Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
10
پس حالا به من گوش بدهید،
تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
10Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
11
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم،
امّا هیچکدام شما نتوانستید جواب قانع کنندهای به ایّوب بدهید
و ثابت کنید که او گناهکار است.
11Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
12
نگویید که ما حکیم هستیم
و تنها خدا میتواند گناهکار را بهخاطر گناهش مقصّر بداند.
12und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
13
ایّوب با شما صحبت میکرد نه با من.
اگر با من صحبت میکرد، طور دیگری به او جواب میدادم.
13Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
14
شما دیگر جرأت ندارید
که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
14Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
15
اکنون چون شما سکوت کردهاید،
من نمیتوانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
15Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
16
من میخواهم حرف خود را بزنم
و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
16Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
17
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم
و دیگر نمیتوانم صبر کنم.
17so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
18
دل من مثل مَشکِ شراب پُر
و نزدیک به ترکیدن است.
18denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
19
تا حرف نزنم آرام نمیگیرم، پس باید حرف بزنم.
19Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
20
من از کسی طرفداری نمیکنم
و از روی چاپلوسی حرف نمیزنم،
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم،
خالقم به حیات من خاتمه میدهد.
20Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
21
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم،
خالقم به حیات من خاتمه میدهد.
21Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
22denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!