Persian

German: Schlachter (1951)

Job

33

1 حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 شنیدم که گفتی:
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 «من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم. وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!