Persian

German: Schlachter (1951)

Job

34

1 الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
1Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
2Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
3Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
4 پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
4Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
5 ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
5Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
6Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
7 آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
7Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
8 او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
8der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
9 او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
9Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
10 ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
10Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
11 او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
11sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
12 خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
12Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
13 اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
13Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
14 اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
14Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
15 همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
15so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
16 اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
16Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
17 آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
17Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
18 خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
18Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
19 او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
19wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
20Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
21 چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
21Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
22 هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
22Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
23 لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
23Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
24 زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
24Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
25 زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
25Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
26Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
27 چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
27daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
28 آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
28und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
29 اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
29Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
30 ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
30damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
31 ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
31Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
32 از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
32Nein, sondern: Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
33 تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
33Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
34 کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
34Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
35Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
36 تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی. تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
36Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
37 تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
37Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!