Persian

German: Schlachter (1951)

Job

36

1 صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
1Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
2Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3 من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
3Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4 خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
4Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5 اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
5Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6 به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
6Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7 امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
7Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8 خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
8Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9 گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
9so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10 هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
10er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11 امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
11Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12 آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
12Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13 در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
13Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14 امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
14Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15 خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
15Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16 امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
16Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17 پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
17Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
18Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19 در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
19Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20 به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
20Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21 به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
21Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22 چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
22Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23 مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
23Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24 همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
24Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25 ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
25Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26 او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
26Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27 بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
27Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28 کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
28sie triefen auf viele Menschen herab.
29 می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
29Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30 خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
30Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31 برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند. رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
31denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32 رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
32Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .