Persian

German: Schlachter (1951)

Proverbs

2

1 ای پسر من، هرچه به تو تعلیم می‌دهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور می‌دهم، فراموش مکن.
1Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,
2 به سخنان حکیمانه گوش بده و کوشش کن تا آنها را یاد بگیری.
2so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;
3 بینش را طلب نما و دانایی را جستجو کن.
3wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,
4 همان‌طور که برای به ‌دست آوردن پول و پیدا کردن گنج زحمت می‌کشی، برای تحصیل حکمت تلاش نما.
4wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,
5 اگر چنین کنی، معنی ترس از خداوند را می‌فهمی و در شناختن خدا موفّق می‌شوی.
5so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.
6 خداوند بخشندهٔ حکمت است و عقل و دانایی از جانب اوست.
6Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand.
7 او نیکوکاران را پیروزی می‌بخشد و از آنها پشتیبانی می‌کند.
7Er sichert den Aufrichtigen das Gelingen und beschirmt, die unschuldig wandeln,
8 او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می‌کنند، محافظت ‌نموده و از کسانی‌که خود را وقف او نموده‌اند، حمایت می‌کند.
8daß sie die Pfade des Rechts bewahren; und er behütet den Weg seiner Frommen.
9 اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
9Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.
10 شخص حکیمی می‌شوی و از عقل خود شادمان می‌گردی.
10Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
11 عقل و دانایی تو، از تو محافظت خواهد کرد
11dann wird die Vorsicht dich beschirmen, der Verstand wird dich behüten,
12 و تو را از دست شریر و آنهایی که می‌خواهند با سخنان خود تو را فریب بدهند، نجات خواهد داد؛
12um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;
13 یعنی کسانی‌که راه راست را ترک می‌کنند تا در ظلمت گناه زندگی نمایند.
13von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
14 از کارهای زشت خود خوشحالند و از دروغهای شرارت‌آمیز خود لذّت می‌برند.
14die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;
15 این افراد ناپایدارند و راه کج را در پیش گرفته‌اند.
15deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;
16 حکمت، تو را از زنا و سخنان فریبندهٔ زنان بدکاره محافظت می‌کند.
16daß du auch errettet werdest von dem fremden Weibe, von der Buhlerin, die glatte Worte gibt;
17 زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدّس خود را فراموش نموده‌اند.
17welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;
18 اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
18denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
19 کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.
19alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
20 بنابراین، باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و زندگی مردم عادل را انتخاب نمایی.
20Darum wandle du auf dem Wege der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten!
21 مردم نیک و کامل، در این زمین باقی خواهند ماند. امّا مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشهٔ خیانت‌کاران از زمین کنده خواهد شد.
21Denn die Redlichen werden das Land bewohnen und die Unschuldigen darin übrigbleiben;
22 امّا مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشهٔ خیانت‌کاران از زمین کنده خواهد شد.
22aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen daraus vertrieben werden.