1
وقتی با حاکم غذا میخوری، بهخاطر داشته باش که با چه کسی نشستهای.
1Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
2Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
3Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
4Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
5Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
6Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
7Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
8Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بیاهمیّت میشمارد.
9Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
10Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها میرسد.
11Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
12Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
13Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
14Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
15
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد میشود،
15Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16
و هنگامیکه سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان میگردد.
16Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
17Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
18Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
19Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
20Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
21denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
22Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
23Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
24Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
25So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
26Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
27Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی میشود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا میکند؟ چه کسی بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟
28Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29
کسیکه دایم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود.
29Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
30Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
31Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
32Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
33Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»