1
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
1Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
2
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز میکنند، دربارهٔ شرارت گفتوگو میکنند.
2denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
3
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد میگردد و
3Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
4
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر میشوند.
4auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
5
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود میافزاید.
5Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
6
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
6Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
7
شخص احمق نمیتواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
7Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
8
کسیکه دایم نقشههای پلید در سر میپروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
8Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
9
نقشههای آدم احمق، گناهآلودند و کسیکه دیگران را مسخره میکند، مورد نفرت همهٔ مردم میباشد.
9Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
10
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
10Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
11
از نجات دادن کسیکه به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
11Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
12
نگو که از ماجرا بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همهچیز باخبر بودهای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا میدهد.
12Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
13
فرزندم، همانطور که خوردن عسل دهان تو را شیرین میکند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسیکه حکمت میآموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش میباشد و امیدهایش برباد نمیرود.
13Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
14
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
14So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمیخیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون میگردند.
15Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
16
وقتی دشمنانت دچار مصیبت میشوند، خوشحال نشو و هنگامیکه میافتند خوشی نکن،
16Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
17
زیرا خداوند، این کار تو را میبیند و نمیپسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمیدارد.
17Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
18
بهخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
18daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
19
زیرا شخص بدکار، آیندهای ندارد و چراغش خاموش میشود.
19Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
20
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانیکه علیه آنها شورش میکنند، همدست نشو.
20Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
21
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمیداند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها میآورند.
21Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
22
مردان حکیم این سخنان را نیز گفتهاند:
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
22Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
23
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار میگیرد.
23Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
24
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش میشود.
24Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
25
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی میباشد.
25aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
26
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
26Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
27
برضد همسایهات شهادت دروغ مده و سخنان غلط دربارهاش بر زبان نیاور.
27Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
28
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش میآورم.»
28Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
29
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
29Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
30
در همهجا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
30Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
31
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
31und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
32
کسیکه دست بر روی دست میگذارد و پیوسته میخوابد،
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
32Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
33
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
33«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
34so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!