1
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
1Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
2
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
2daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرینتر و بوسههایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
3Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمیگذارد.
4aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
5
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ میکشاند و به انتهای دنیای مردگان میاندازد.
5ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;
6
هرگز در راه راست قدم نمیگذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمیداند.
6den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
7
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که میگویم هرگز فراموش نکنید.
7Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
8
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
8Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
9
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
9Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
10
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
10daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
11
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
11also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
12
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
12Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
13
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
13Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
14
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شدهام.
14Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
15
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
15Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
16
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
16Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
17
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
17Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
18
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کردهای، لذّت ببر.
18Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
19Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
20
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
20Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
21
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند میبیند.
21Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
22
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار میشود.
چون نمیتواند جلوی خود را بگیرد، هلاک میگردد و نادانی او، او را به گور میفرستد.
22Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
23
چون نمیتواند جلوی خود را بگیرد، هلاک میگردد و نادانی او، او را به گور میفرستد.
23Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.