1
ای فرزندم، آیا ضامن همسایهات شدهای و بهخاطر شخص غریبهای قول دادهای؟
1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2
آیا با دست خود، خودت را به دام انداختهای و بهخاطر قولی که دادهای گرفتار شدهای؟
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3
ای فرزندم، در این صورت اسیر شدهای. پس هرچه میگویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4
تا این کار را نکردهای نخواب و حتّی لحظهای آرام ننشین.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6
مردم تنبل باید از زندگی مورچهها عبرت بگیرند.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره میکنند.
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9
شخص تنبل تا چه هنگام میخوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10
او میگوید: «اندکی بیشتر میخوابم و کمی استراحت میکنم!»
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11
امّا وقتیکه خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله میکنند.
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12
مردمان پست و بیارزش همیشه و همهجا دروغ میگویند.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13
چشمک میزنند و حرکاتی میکنند که تو را فریب بدهند.
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14
همیشه فکرشان پر از نقشههای پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله میکند و آنها را طوری شکست میدهد که دیگر چارهای نداشته باشند.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمیتواند تحمّل کند:
نگاه متکبّرانه،
زبان دروغگو،
دستی که خون بیگناهی را بریزد،
فکری که نقشههای پلید بکشد،
پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند،
شاهدی که شهادت دروغ بدهد
و کسیکه رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17
ای فرزند من هرچه پدرت میگوید انجام بده و آنچه مادرت میگوید فراموش مکن.
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18
سخنان آنها را پیوسته بهخاطر داشته باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنشهای ایشان طریق زندگی را به تو میآموزد.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور میکنند.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام میشود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام میشود.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24
آیا میتوانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25
آیا کسی میتواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26
همینطور کسیکه با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27
مردم دزدی را که بهخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمیکنند؛
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29
امّا مردی که با زن شوهردار زنا میکند، کاملاً بیشعور است. زیرا او جان خود را از بین میبرد.
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31
زیرا حسادت خشم شوهر را برمیانگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
هیچ چیز او را راضی نمیکند و به هیچ قیمتی نمیتوان رضایت او را به دست آورد.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32
هیچ چیز او را راضی نمیکند و به هیچ قیمتی نمیتوان رضایت او را به دست آورد.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.