Polish

聖經新譯本

Matthew

14

1W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
2I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
3Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
4Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
5Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
6Gdy tedy obchodzono dzieó narodzenia Herodowego, taócowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
7Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
8A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
9I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
10A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
11I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
12A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
13To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
14Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
15A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
16A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
17Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
18A on rzekł: Przynieście mi je tu.
18他說:“拿過來給我。”
19I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
20I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
21A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
22A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
23A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
24A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
25Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
26A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
27Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
28A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
29A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
30Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
31A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
32A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
32他們上了船,風就平靜了。
33A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
34I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
35A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
36I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。