Polish

聖經新譯本

Matthew

24

1A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
2I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
3A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
4I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
5Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
7Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
8Ale to wszystko jest początkiem boleści.
8這一切不過是痛苦的開始。
9Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
10A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
11I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
12A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
13Ale kto wytrwa aż do koóca, ten zbawion będzie.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
14I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
15Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
16Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
17A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
18A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
18在田裡的也不要回去取衣服。
19A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
20Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
21Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
22A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
23Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
24Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
25Otom wam przepowiedział.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
26Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
27Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słoóca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
28Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
29A zaraz po utrapieniu onych dni słoóce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
30Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
31I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
32A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
33Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
34Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
35Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
36A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
38Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
39I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
40Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
41Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
42Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
43A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
44Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
45Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
46Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
47Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
48A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
49I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
50Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
51I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”