1Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieócowi.
1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
2A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
3One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
4Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
5A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
6A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
7Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
8Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
9I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
10A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
11Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
12A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
13Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
14Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
15I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
16A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
17Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
18Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
19A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
20Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
21I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
22A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
23Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
24A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
25Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
26A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
27Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
28Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
29(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
30A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
31A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
32I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
33A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
34Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
35Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
36Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
37Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
38I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
39Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
40A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogieó wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
42Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
43Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
44Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
45Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
46I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”