Polish

聖經新譯本

Matthew

27

1A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
2I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
3Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
4Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
5A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
6Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
7I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
8Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
9Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
10I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
12A gdy naó skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
13Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
14Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
15Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
16I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
17A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
18Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
19A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
20Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
21A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
22Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
23A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
24A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
25A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
26Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
27Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
28A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
29I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
30A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
31A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
32A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
33A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
34Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
35A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
36A siedząc, strzegli go tam.
36然後坐在那裡看守他。
37I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
38Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
39A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
40I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
41Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
42Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
43Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
44Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
45A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
46A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
47Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
48A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
49A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
50Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
51A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
52I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
53A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
54Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
55A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
56Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
57A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
58Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
59A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
60I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamieó wielki, odszedł.
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
61A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
62A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
63Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
64Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
65Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
66A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamieó.
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。