Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

10

1Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
1 神为什么要定人的罪
2Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
3Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
4Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
5Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
6Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
7Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
8Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
9Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
10Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
11Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
12Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
13A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
14Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
15Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohaóbieniem, i widząc utrapienie moje,
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
16Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
17Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
18Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
19Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
20Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestaó, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
21Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
22Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”