1I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
1琐法首次发言,责约伯自义
2Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
2“这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢?
3Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
3你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
4Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
4你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
5Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
5但愿 神说话,愿他开口跟你说话,
6Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
6把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
7Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
7 神洞悉人的罪 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
8Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
8他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透?
9Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
9他的智慧比地长,比海宽。
10Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
10他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢?
11Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
11因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察?
12Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
12虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。
13Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
13劝约伯悔改离罪你若心里归向他,又向他伸手祷告;
14Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
14你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里;
15Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
15那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
16Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
16你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
17I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
17你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
18I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
18因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。
19Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
19你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。
20Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
20但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。”