1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 神的智慧与能力
2Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”