Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

8

1I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
1比勒达首次发言
2Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
2“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
3Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
4Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
4你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
5Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
5你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
6Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
6你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
7A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
7你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
8Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
8离开 神毫无倚靠请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
9(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cieó są dni nasze na ziemi.)
9我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
10Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
10难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
11Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
11蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
12Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
12尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
13Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
13忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
14他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
15Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
15他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
16Zieleni się na słoócu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
16他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
17Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
17它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
18Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
18他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
19Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
19看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
20Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
20 神不丢弃完全人看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
21Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
21他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
22Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
22恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”