Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

7

1Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
1人生在世多有愁苦
2Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka koóca pracy swojej:
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”