1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1约伯自述苦况
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”