1Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
1再陈他的痛苦
2Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”