1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1悲叹现在的处境
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”