1Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。