1A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
1以利户向约伯及三友发怒
2Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
3Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
4Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
5Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
6I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
7Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
8Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
9Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
11Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
12I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
13Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
14Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
15Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
16Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
17Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
18Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
19Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
21Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”