Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”