1Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1以动物的生态质问约伯
2Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11Izali się spuścisz naó, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20Izali go ustraszysz jako szaraóczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”