Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

32

1Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
1河东的支派求地业(申3:12-22)
2I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Paóskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
2就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
3Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
3“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
4Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
4就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
5Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
5他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
6Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy koócu puszczy.
6摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
7A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
7你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
8A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
8我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
9A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
9他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
10A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
10当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
11A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
11‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
12A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
12唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
13A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
13耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
14A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
14现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
15A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
15如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
16A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
16两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
17A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
17我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
18A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
18我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
19A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
19我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。”
20A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
20摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
21A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
21你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
22A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
22直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
23A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
23如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
24A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
24现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
25A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
25迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
26A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
26我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
27A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
27但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
28A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
28于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
29A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
29对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。
30A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
30他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。”
31A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
31迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
32A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
32我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。”
33A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
33于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
34A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
34迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
35A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
35亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
36A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
36伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
37A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
37流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
38Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Paóskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
38尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
39A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
39玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
40Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
40摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
41A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
41玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
42A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
42挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
43A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.