Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

23

1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
1不可贪吃,当求智慧
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”