Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

30

1Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1当认识投靠至圣者
2Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”