1Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1贤母训子当秉公行义
2Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。