Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

106

1Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
2Któż wysłowi niezmierną moc Paóską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
3Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
4Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
5Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
6Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
7Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
8A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
9Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
10A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
11W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
12A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
13Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
14Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
15I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
16Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Paóskiemu:
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
17Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18I zapalił się ogieó na zebranie ich; płomieó spalił niepobożnych.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
19Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
20I odmienili chwałę swą w podobieóstwo wołu, jedzącego trawę.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
21Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
22Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
23Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
24Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
25I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Paóskiemu.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
26Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
27A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
28Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
29A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
30Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
31Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
32Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
34Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
35Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
36I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
37Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
39I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
40Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
41I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
42I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
43Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
44A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
45Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
46Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
47Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
48Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。