Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

107

1Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24Ci widują sprawy Paóskie, i dziwy jego na głębi.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeóstwie rozpływa.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieóstwem, nędzą, i utrapieniem;
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Paóskie?
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。