1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"