Polish

Danish

Proverbs

27

1Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzieó dzisiejszy.
1Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
2Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3Ciężkić jest kamieó, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
3Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
4Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
5Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
6Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
7Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
8Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
9Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzieó utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
10Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
11Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
12Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
13Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
14Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15Kapanie ustawiczne w dzieó gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
15Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
16den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
17Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
18Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
19Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
20Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
21Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
21Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
22Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
23Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
24thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
25er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
26da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
27Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.