1A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1آنگاه صوفرِ نعماتی جواب داد:
2Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2«ایوب، سخنان تو مرا بی حوصله ساخته است و دیگر نمی توانم خاموش بمانم و مجبورم که جوابت را بدهم.
3Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3سخنان تو همه توهین آمیز بودند و من می دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
4Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4می دانی که از زمان قدیم، وقتی انسان اولین بار بر زمین قرار داده شد،
5Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5سعادت و خوشی مردم بدکار همیشه ناپایدار بوده است.
6By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6آن ها هر قدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلال شان سر به فلک بکشد،
7A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7سرانجام مانند فضله دور افگنده شده برای همیشه نابود می گردد و آشنایان شان می گویند: «آن ها کجا هستند؟»
8Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8مثل خواب و خیال محو می شوند.
9Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9دیگر به نظر نمی خورند و از جائی که زندگی می کردند، برای همیشه ناپدید می گردند.
10Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10فرزندان شان از مردم فقیر گدائی می کنند و همۀ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می دهند.
11Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11بدنهای شان که زمانی جوان و نیرومند بودند، به گور می روند و خاک می شوند.
12A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12آن ها از شرارت لذت می برند. طعم آن دهان شان را شیرین نگه می دارد،
13Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13اما آنچه را که خورده اند در شکم شان ترش کرده به زهر مار تبدیل می شود
14Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14و ثروتی را که بلعیده اند، قی می کنند. خدا همه را از شکم شان بیرون می کشد.
15Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15آنچه را که خورده اند مانند زهر مار آن ها را مسموم کرده هلاک می سازد.
16Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16آنقدر زنده نمی مانند که از نعمت های روغن زیتون، شیر و عسل بهره ای بردارند
17Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17و از دارائی و مال خود استفاده کنند و لذت ببرند.
18Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18زیرا آن ها به مردم مسکین ظلم نموده مال شانرا غصب کردند و خانه ای را که خود شان نساخته بودند، بزور گرفتند.
19Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19در اندوختن ثروت حریص هستند و قناعت ندارند.
20Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20از مالی که دزدی کرده اند، چیزی برای شان باقی نمی ماند و خوشبختی آن ها زوال می شود.
21Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سر شان می آید و رنج و مصیبت دامنگیر شان می شود.
22Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.
22در وقتی که همه چیز دارند و شکم شان سیر است، به غضب خدا گرفتار می شوند.
23Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.
23از شمشیر آهنین فرار می کنند، اما هدف تیر برنجی قرار می گیرند.
24Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24وقتی تیر را از بدن شان بیرون می کشند، نوک براق آن جگر شان را پاره می کند و وحشتِ مرگ آن ها را فرا می گیرد.
25Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25همه مال و ثروتی را که اندوخته اند، نابود می شوند و آتش ناگهانی باقیماندۀ دارائی آن ها را از بین می برد.
26Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26آسمان ها گناهان شان را آشکار می سازند و زمین علیه آن ها گواهی می دهد.
27Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27در اثر خشم خدا مال خانۀ شان تاراج می شود.اینست سرنوشت مردم بدکار که خدا برای شان تعیین فرموده است.»
28Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.
28اینست سرنوشت مردم بدکار که خدا برای شان تعیین فرموده است.»
29Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.